古希臘文學習心得
清大歷史研究所 張峻豪
最初會選擇修習古希臘文課程,是因為我碩士課程的第一個學期決定以古希臘數學作為我的研究方向(我目前的研究主題為歐幾里得《幾何原本》)。然而,事實上,若只是為了研究古希臘數學似乎並非需要太過全面地學習古希臘文,因為在數學領域中,永遠都是在那幾個詞彙中打轉,如:三角形、圓等(有學者告訴我,《幾何原本》中重要的單字可能不到兩百個)。真正促使我進一步學習希臘文的因素應該是來自另外兩個方面的興趣:語言學習、歷史。
在我修習古希臘文之前,我藉由上課或看書已或多或少學習過其他外國語言,培養起對語言的興趣。就我對語言學淺薄的了解,大體而言語言分成兩大類—綜合語、分析語。而在這個分類的架構下,現代漢語(分析語)與古希臘語(綜合語)幾乎正好是站在兩個極端。這是我剛開始學習古希臘語時最初的感想,而我覺得這點非常有趣。哥德說過:「不懂外語的人,對自己也一無所知。(Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner
eigenen.)」不同的語言,包含著不同的邏輯、不同的文化、不同的故事,語言間的差異並非只是詞彙的轉換那麼單純。因為有這些的差異,才會有這麼多無法翻譯的情況存在。因此,在學習與母語差異極大的古希臘語時,去體會這些不同便是學習的一大樂趣。同時,這也是一個機會—一個反思維根斯坦所說的「語言的界線(die
Grenzen der Sprache)」的機會。在這個新語言中,到底存在著多少新的、我從來沒想過的表達方式?這個問題使得我的整個學習過程生動了起來。
另一方面,我一直很喜歡清大歷史所退休教授張元老師所說過的一句話—「過去是一個外國。」探索過去如同我們出國旅行,只是旅行的方式不同而已。熟習古希臘文便是我們前往古希臘的機票,而那裏有蘇格拉底的辯論、荷馬的神話、修昔底德的歷史等(這些都出現在到目前為止課程中所讀過的文本裡),許多我們不了解的事物等著。同時,我們也可以在遙遠的古希臘中,看到許多與今天的聯繫。例如,在《理想國》第一書中,蘇格拉底與克法羅斯(Κέφαλος)的關於財富之用處的討論,若去掉這些古代人的名字,細讀起來或許會使現代的我們覺得,這根本就是可能發生在今天的對話。兩千多年前的人們「意外地」跟我們有著相同的話題。所謂的「歷史」,便在這些「同」與「不同」來回互動下,不再只是過去的事情,而是能被後世的我們所承襲、人類共有的遙遠記憶與經驗。
最近的進度正好讀到荷馬《奧德賽》第九書,其中有一段巨人波呂斐摩斯(Πολύφημος)向奧德修斯(Ὀδυσσεύς)的提問如下。
「陌生人,你們是誰?從哪裡出發,駛於這航道上?
「陌生人,你們是誰?從哪裡出發,駛於這航道上?
是出外辦事?或只是隨意徘徊?」
“ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα;
ἦ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε.”
雖然這裡的原意並非如此,但當時讀到這段時還是會讓我聯想,好像荷馬在問我:「為什麼你現在會在這條學習古希臘文的道路上?你是為了什麼而學習?」這正是身為學習者必須不斷思考的問題,而上面所述便是我至目前為止的答案。
“ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ᾽ ὑγρὰ κέλευθα;
ἦ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε.”
雖然這裡的原意並非如此,但當時讀到這段時還是會讓我聯想,好像荷馬在問我:「為什麼你現在會在這條學習古希臘文的道路上?你是為了什麼而學習?」這正是身為學習者必須不斷思考的問題,而上面所述便是我至目前為止的答案。