4/30/2017

【學習奧德賽】Oedipus Tyrannus

明天中級古希臘文二的兩位同學張峻豪與黃承遠將從《伊底帕斯王》第一行開始讀起
恭喜他們走到這一步!


4/28/2017

【學習奧德賽】古希臘文學習心得(張峻豪)



古希臘文學習心得
清大歷史研究所 張峻豪

    最初會選擇修習古希臘文課程,是因為我碩士課程的第一個學期決定以古希臘數學作為我的研究方向(我目前的研究主題為歐幾里得《幾何原本》)。然而,事實上,若只是為了研究古希臘數學似乎並非需要太過全面地學習古希臘文,因為在數學領域中,永遠都是在那幾個詞彙中打轉,如:三角形、圓等(有學者告訴我,《幾何原本》中重要的單字可能不到兩百個)。真正促使我進一步學習希臘文的因素應該是來自另外兩個方面的興趣:語言學習、歷史。


    在我修習古希臘文之前,我藉由上課或看書已或多或少學習過其他外國語言,培養起對語言的興趣。就我對語言學淺薄的了解,大體而言語言分成兩大類—綜合語、分析語。而在這個分類的架構下,現代漢語(分析語)與古希臘語(綜合語)幾乎正好是站在兩個極端。這是我剛開始學習古希臘語時最初的感想,而我覺得這點非常有趣。哥德說過:「不懂外語的人,對自己也一無所知。Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.」不同的語言,包含著不同的邏輯、不同的文化、不同的故事,語言間的差異並非只是詞彙的轉換那麼單純。因為有這些的差異,才會有這麼多無法翻譯的情況存在。因此,在學習與母語差異極大的古希臘語時,去體會這些不同便是學習的一大樂趣。同時,這也是一個機會—一個反思維根斯坦所說的「語言的界線(die Grenzen der Sprache)」的機會。在這個新語言中,到底存在著多少新的、我從來沒想過的表達方式?這個問題使得我的整個學習過程生動了起來。


    另一方面,我一直很喜歡清大歷史所退休教授張元老師所說過的一句話—「過去是一個外國。」探索過去如同我們出國旅行,只是旅行的方式不同而已。熟習古希臘文便是我們前往古希臘的機票,而那裏有蘇格拉底的辯論、荷馬的神話、修昔底德的歷史等(這些都出現在到目前為止課程中所讀過的文本裡),許多我們不了解的事物等著。同時,我們也可以在遙遠的古希臘中,看到許多與今天的聯繫。例如,在《理想國》第一書中,蘇格拉底與克法羅斯(Κέφαλος)的關於財富之用處的討論,若去掉這些古代人的名字,細讀起來或許會使現代的我們覺得,這根本就是可能發生在今天的對話。兩千多年前的人們「意外地」跟我們有著相同的話題。所謂的「歷史」,便在這些「同」與「不同」來回互動下,不再只是過去的事情,而是能被後世的我們所承襲、人類共有的遙遠記憶與經驗。


    最近的進度正好讀到荷馬《奧德賽》第九書,其中有一段巨人波呂斐摩斯(Πολύφημος)向奧德修斯(δυσσεύς)的提問如下。

 「陌生人,你們是誰?從哪裡出發,駛於這航道上?
  是出外辦事?或只是隨意徘徊?」
  ξενοι, τίνες στέ; πόθεν πλεθ γρ κέλευθα; 
  ἦ τι κατ πρξιν μαψιδίως λάλησθε.” 

雖然這裡的原意並非如此,但當時讀到這段時還是會讓我聯想,好像荷馬在問我:「為什麼你現在會在這條學習古希臘文的道路上?你是為了什麼而學習?」這正是身為學習者必須不斷思考的問題,而上面所述便是我至目前為止的答案。

【學習奧德賽】古希臘文學習心得(黃承遠)



古希臘文學習心得
政大哲學系碩士班 黃承遠

        回想自己當時為什麼會踏上學習古希臘文之路,似乎提不出什麼清楚確定的理由,也許是對古希臘文或古希臘文明抱著一些遠古神秘的想像,也許是單純好奇古希臘文究竟什麼樣的文字抱持嘗鮮的態度,又或者是身為哲學系學生多少要瞭解哲學的源頭──古希臘哲學,而能夠打開它的鑰匙是古希臘文,不識古希臘文便不能夠懂古希臘哲學,因而彷彿不能稱得上是真正的哲學系學生一般。總之在混合各種想法、因緣條件具足,開始了學習古希臘文之旅。

        其實古希臘文是相當不容易的,記得我剛開始就花了一些時間熟悉字形變化和拼音方式,之後也漸漸比較習慣古希臘文的文法結構,慶幸有學過一些德文,在學習古希臘文上能夠幫助理解一些概念和用法,反過來在學習德文上也幫助我更能掌握德文和英文,如果有學好古希臘文,我想大概沒有其他歐語系或拉丁語系的語言能夠難倒你。我自己在學習古希臘文的過程中一直都充滿疑問:為什麼是A而不是B、為什麼是這樣而不是那樣等等,到現在仍然會有許多問題出現,透過老師不斷的解釋,以及隨著閱讀量增加、文法單字懂得更多更熟悉,一些問題逐漸豁然,如此一點一滴的逐漸累積能夠帶動整體古希臘文能力,這在之後閱讀希羅多德、柏拉圖、荷馬文本是不可或缺的,能夠直接閱讀這些原文的體驗將會是甜美的果實之一!

        學習語言不可免的要背一些單字文法,這在古希臘文可能更是需要且重要。我自己一開始在政治大學學古希臘文的時候,區立遠老師(政大的古希臘文老師)並沒有強制我們要背字形變化方式,但在後來的閱讀發現有許多是很根本東西都還要回去查,相當麻煩也花時間,也影響了閱讀的流暢和趣味,甚至會讓人挫敗、想放棄;而斐婷老師在開始學習時便會以考試方式要求大家記住,這項功夫雖然很麻煩又累人,不過我想這是相當重要且需要做的,如果不沒有先記過一次,往後會花更多時間反覆查,甚至可能被層層疊起的困難一次淹沒。

最後我覺得學習古希臘文最重要的大概是動力來源。區老師曾跟我和其他同學說過:不要讓學習古希臘文所遇到的問題或困難淹沒你就好。學習一個文化和時代差異甚大的語言是會面臨許多困難和挑戰,不過在努力克服和不斷往前走的過程中能夠獲得成就感與意義,與他人一起學習能夠看到大家所遇到的共同問題,而透過不同的問題與想法也能擴展我們自己所沒看到的部分,能夠彼此扶持前進也彼此激盪。在學習古希臘文的過程中將能夠看到前所未有的風景,我相信每個人都能夠看到屬於自己的景色。

********
斐婷老師的建議:承遠是很難得很有毅力的同學,每週從台北南下新竹旁聽課程,颳風下雨從未缺席,上課前總是充分準備,與我們一起完成第三與第四學期古希臘文課程。他說的很對,學習古典語言要下功夫花時間去記憶動詞名詞變化與累積基本字彙量。同學們在學習之初就要建立正確觀念與態度,不可想著只學習文法原理,而倚賴查字典文法書的方式來閱讀古典語言就好。事倍功半之外,很快地你就會發現舉步維艱,閱讀每一句話碰到每一個動詞名詞形容詞都要查文法書,很快地你就會被古典語言淘汰了!

4/25/2017

【古希臘文小教室】朗讀 ​Homer's Odyssey 9.208-220 1/2, and 222 1/2-236

清大人社院學士班

中級古希臘文​二​
Intermediate Classical Greek I​I​

─ 課堂學生朗讀 ─

朗讀教材:​A Reading Course in Homeric Greek, Book I.​ 
by R. Schoder and V. Horrigan. ​​Focus Publishing, 2005.

朗讀範圍:​Lessons 81-85 (Odyssey 9.208-220 1/2, and 222 1/2-236) ​


​古希臘文引文: 

τὸν δ᾽ ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν,
ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα
χεῦ᾽, ὀδμὴ δ᾽ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει,
θεσπεσίη· τότ᾽ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν.
τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ
ἄνδρ᾽ ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.

καρπαλίμως δ᾽ εἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽, οὐδέ μιν ἔνδον
εὕρομεν, ἀλλ᾽ ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.
ἐλθόντες δ᾽ εἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα·
ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον στείνοντο δὲ σηκοὶ
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων·
ναῖον δ᾽ ὀρῷ ἄγγεα πάντα.
 
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν πρώτισθ᾽ ἕταροι λίσσοντ᾽ ἐπέεσσιν
τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα
καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας
σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ·
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν,
ὄφρ᾽ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλ᾽ ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι.
 
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον
ἥμενοι, ἧος ἐπῆλθε νέμων. φέρε δ᾽ ὄβριμον ἄχθος
ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη,
ἔντοσθεν δ᾽ ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔθηκεν·
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽ ἐς μυχὸν ἄντρου.



古希臘文英譯:

And whenever he [sc. or one] (may refer to Odysseus or anyone else) drank the sweet, red wine, Moran filled one cup [sc. of wine] and poured twenty measures of water in [sc. the mixing bowl], and the sweet, divine smell began to spread from the crater. At that time, you know, it would not be a lovely thing to refrain [sc. oneself from the wine]. I was carrying a large bag, having filled [sc. it] with this [sc. wine], and also filled provisions in the sack. Immediately, for my manly [sc. or courageous] spirit suspected that a wild man clothed with great strength would come upon us, who does not know neither customs nor laws.

And we arrived at the cave quickly, we did not find him inside, but he was tending a flock at the rich pasture. And having come to the cave, we gazed at everything. The baskets were weighted down with loads of cheese and the folds were filled with a throng of lambs and kids. And all the vessels were brimming with whey.

And at that time my companions at the very beginning were begging me with words that they, selecting some of the cheese, would go back [sc. to the ship], but then they would sail to the salty water after driving the kids and lambs from the folds onto the swift ship quickly. But I for my part did not follow, you know, it would have been much better, in order that I would see him and see if he would give me the gifts of hospitality. But he was about to be not delightful to my companions once he had appeared.

And at that time we, having kindled the fire, sacrificed and we ourselves also, selecting some of the cheese, ate the cheese, and we sat and waited inside for him, until he, driving the flock, came back. And he was carrying a heavy load of dry wood, in order that it would be useful for the meal for him. And he, having stricken it [sc. the heavy load of dry wood] inside of the cave, made noise. And we, for our part, having feared, began to rush away into the innermost part of the cave.



─ 清大歷史所  張峻豪 ─

【古希臘文小教室】朗讀 ​Homer's Odyssey 9.184-207

清大人社院學士班

中級古希臘文​二​
Intermediate Classical Greek I​I​

─ 課堂學生朗讀 ─

朗讀教材:​A Reading Course in Homeric Greek, Book I.​ 
by R. Schoder and V. Horrigan. ​​Focus Publishing, 2005.

朗讀範圍:​Lessons 76-80 (Odyssey 9.184-207) ​


​古希臘文引文: 
                                                       περὶ δ᾽ αὐλὴ
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν· οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους
πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη.

καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων.
δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι·

αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ᾽ ἀρίστους
βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο,
ἡδέος, ὅν μοι ἔδωκε Μάρων, Εὐάνθεος υἱός,
ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει,
οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικὶ
ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα·

χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκ᾽ ἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας,
ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν
ἠείδη δμώων οὐδ᾽ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί᾽ οἴη.


古希臘文英譯: 
And round about was a high court built with stones embedded in the ground, and big pine-trees, and lofty-leafed oaks. And there a gigantic man was accustomed to pass the night, who, however, was tending the flocks alone far away; he was not accustomed to go into the middle of others, but being far away he knew no lawful things.

For indeed he was produced as a gigantic wonder, and he does not resemble any bread-eating man, but a wooded peak of high mountains, who appears alone from others. So then I began to command the other faithful companions to remain nearby the ship there and to drag the ship.

But I for my part selected out twelve best [sc. of my] men and began to go; but I kept a goat-skin bag of the dark, sweet wine, which Maron, the son of Euanthes, the priest of Apollo, gave me, who was protecting Ismarus, the town of the Cicones, for the sake of which we protected him, along with his child and his wife, because we are reverent of Apollo; for he dwelt in a densely wooded sacred grove of Phoebus Apollo. And he gave me splendid gifts,

and gave me seven talents of well-made gold, and gave me an all-silvered mixing-bowl, but then having drawn the sweet, pure wine in all twelve amphoras, a divine drink. None of his man-servants and female servants in the house knew it, but he and his wife, and one only dear housekeeper knew.


─ 清大歷史所  張峻豪 ─