4/25/2017

【古希臘文小教室】朗讀 ​Homer's Odyssey 9.208-220 1/2, and 222 1/2-236

清大人社院學士班

中級古希臘文​二​
Intermediate Classical Greek I​I​

─ 課堂學生朗讀 ─

朗讀教材:​A Reading Course in Homeric Greek, Book I.​ 
by R. Schoder and V. Horrigan. ​​Focus Publishing, 2005.

朗讀範圍:​Lessons 81-85 (Odyssey 9.208-220 1/2, and 222 1/2-236) ​


​古希臘文引文: 

τὸν δ᾽ ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν,
ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα
χεῦ᾽, ὀδμὴ δ᾽ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει,
θεσπεσίη· τότ᾽ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν.
τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ
ἄνδρ᾽ ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.

καρπαλίμως δ᾽ εἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽, οὐδέ μιν ἔνδον
εὕρομεν, ἀλλ᾽ ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.
ἐλθόντες δ᾽ εἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα·
ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον στείνοντο δὲ σηκοὶ
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων·
ναῖον δ᾽ ὀρῷ ἄγγεα πάντα.
 
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν πρώτισθ᾽ ἕταροι λίσσοντ᾽ ἐπέεσσιν
τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα
καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας
σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ·
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν,
ὄφρ᾽ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλ᾽ ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι.
 
ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον
ἥμενοι, ἧος ἐπῆλθε νέμων. φέρε δ᾽ ὄβριμον ἄχθος
ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη,
ἔντοσθεν δ᾽ ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔθηκεν·
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽ ἐς μυχὸν ἄντρου.



古希臘文英譯:

And whenever he [sc. or one] (may refer to Odysseus or anyone else) drank the sweet, red wine, Moran filled one cup [sc. of wine] and poured twenty measures of water in [sc. the mixing bowl], and the sweet, divine smell began to spread from the crater. At that time, you know, it would not be a lovely thing to refrain [sc. oneself from the wine]. I was carrying a large bag, having filled [sc. it] with this [sc. wine], and also filled provisions in the sack. Immediately, for my manly [sc. or courageous] spirit suspected that a wild man clothed with great strength would come upon us, who does not know neither customs nor laws.

And we arrived at the cave quickly, we did not find him inside, but he was tending a flock at the rich pasture. And having come to the cave, we gazed at everything. The baskets were weighted down with loads of cheese and the folds were filled with a throng of lambs and kids. And all the vessels were brimming with whey.

And at that time my companions at the very beginning were begging me with words that they, selecting some of the cheese, would go back [sc. to the ship], but then they would sail to the salty water after driving the kids and lambs from the folds onto the swift ship quickly. But I for my part did not follow, you know, it would have been much better, in order that I would see him and see if he would give me the gifts of hospitality. But he was about to be not delightful to my companions once he had appeared.

And at that time we, having kindled the fire, sacrificed and we ourselves also, selecting some of the cheese, ate the cheese, and we sat and waited inside for him, until he, driving the flock, came back. And he was carrying a heavy load of dry wood, in order that it would be useful for the meal for him. And he, having stricken it [sc. the heavy load of dry wood] inside of the cave, made noise. And we, for our part, having feared, began to rush away into the innermost part of the cave.



─ 清大歷史所  張峻豪 ─