4/25/2017

【古希臘文小教室】朗讀 ​Homer's Odyssey 9.184-207

清大人社院學士班

中級古希臘文​二​
Intermediate Classical Greek I​I​

─ 課堂學生朗讀 ─

朗讀教材:​A Reading Course in Homeric Greek, Book I.​ 
by R. Schoder and V. Horrigan. ​​Focus Publishing, 2005.

朗讀範圍:​Lessons 76-80 (Odyssey 9.184-207) ​


​古希臘文引文: 
                                                       περὶ δ᾽ αὐλὴ
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν· οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους
πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη.

καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων.
δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι·

αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων δυοκαίδεκ᾽ ἀρίστους
βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν ἔχον μέλανος οἴνοιο,
ἡδέος, ὅν μοι ἔδωκε Μάρων, Εὐάνθεος υἱός,
ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει,
οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικὶ
ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα·

χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκ᾽ ἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας,
ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν
ἠείδη δμώων οὐδ᾽ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί᾽ οἴη.


古希臘文英譯: 
And round about was a high court built with stones embedded in the ground, and big pine-trees, and lofty-leafed oaks. And there a gigantic man was accustomed to pass the night, who, however, was tending the flocks alone far away; he was not accustomed to go into the middle of others, but being far away he knew no lawful things.

For indeed he was produced as a gigantic wonder, and he does not resemble any bread-eating man, but a wooded peak of high mountains, who appears alone from others. So then I began to command the other faithful companions to remain nearby the ship there and to drag the ship.

But I for my part selected out twelve best [sc. of my] men and began to go; but I kept a goat-skin bag of the dark, sweet wine, which Maron, the son of Euanthes, the priest of Apollo, gave me, who was protecting Ismarus, the town of the Cicones, for the sake of which we protected him, along with his child and his wife, because we are reverent of Apollo; for he dwelt in a densely wooded sacred grove of Phoebus Apollo. And he gave me splendid gifts,

and gave me seven talents of well-made gold, and gave me an all-silvered mixing-bowl, but then having drawn the sweet, pure wine in all twelve amphoras, a divine drink. None of his man-servants and female servants in the house knew it, but he and his wife, and one only dear housekeeper knew.


─ 清大歷史所  張峻豪 ─