清大人社院學士班
中級古希臘文二
Intermediate Classical Greek II
─ 課堂學生朗讀 ─
朗讀教材:A Reading Course in Homeric Greek, Book I.
by R. Schoder and V. Horrigan. Focus Publishing, 2005.
朗讀範圍:Lessons 76-80 (Odyssey 9.184-207)
古希臘文引文:
περὶ δ᾽ αὐλὴ
περὶ δ᾽ αὐλὴ
ὑψηλὴ δέδμητο κατωρυχέεσσι λίθοισι
μακρῇσίν τε πίτυσσιν ἰδὲ δρυσὶν ὑψικόμοισιν.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἐνίαυε πελώριος, ὅς ῥα τὰ μῆλα
οἶος ποιμαίνεσκεν ἀπόπροθεν· οὐδὲ μετ᾽ ἄλλους
πωλεῖτ᾽, ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἐὼν ἀθεμίστια ᾔδη.
καὶ γὰρ θαῦμ᾽ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ᾽ ἄλλων.
δὴ τότε τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
αὐτοῦ πὰρ νηί τε μένειν καὶ νῆα
ἔρυσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ κρίνας ἑτάρων
δυοκαίδεκ᾽ ἀρίστους
βῆν· ἀτὰρ αἴγεον ἀσκὸν
ἔχον μέλανος οἴνοιο,
ἡδέος, ὅν μοι ἔδωκε Μάρων, Εὐάνθεος υἱός,
ἱρεὺς Ἀπόλλωνος, ὃς Ἴσμαρον ἀμφιβεβήκει,
οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ
περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικὶ
ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ
δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι
πόρεν ἀγλαὰ δῶρα·
χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκ᾽ ἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
δῶκε δέ μοι κρητῆρα
πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν
ἀφύσσας,
ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν
ἠείδη δμώων οὐδ᾽ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί᾽ οἴη.
古希臘文英譯:
And round about was a high court built with stones embedded in the ground, and big pine-trees, and lofty-leafed oaks. And there a gigantic man was accustomed to pass the night, who, however, was tending the flocks alone far away; he was not accustomed to go into the middle of others, but being far away he knew no lawful things.
For indeed he was produced as a gigantic wonder, and he does not
resemble any bread-eating man, but a wooded peak of high mountains, who appears
alone from others. So then I began to command the other faithful companions to
remain nearby the ship there and to drag the ship.
But I for my part selected out twelve best [sc. of my] men and began to
go; but I kept a goat-skin bag of the dark, sweet wine, which Maron, the son of
Euanthes, the priest of Apollo, gave me, who was protecting Ismarus, the town
of the Cicones, for the sake of which we protected him, along with his child and
his wife, because we are reverent of Apollo; for he dwelt in a densely wooded
sacred grove of Phoebus Apollo. And he gave me splendid gifts,
and gave me seven talents of well-made gold, and gave me an all-silvered
mixing-bowl, but then having drawn the sweet, pure wine in all twelve amphoras,
a divine drink. None of his man-servants and female servants in the house knew
it, but he and his wife, and one only dear housekeeper knew.
─ 清大歷史所 張峻豪 ─