林家儀 同學 摘要
(j)
Aristophanes的藝術
7.59
Aristophanes的劇作品具有許多特色,和多數舊式喜劇的劇作家相同的是,Aristophanes犧牲了所有包括角色、邏輯、時間和地點的一致性,來達成當下劇情的要求。像是在Lysistrata這齣劇中,講述著雅典太太們籌備對抗丈夫的「性罷工」計畫,以促成戰爭的結束,但她們的丈夫當時都在第一線戰場上,並不在她們身邊。
其次,幻想也是Aristophanes的藝術中一大重要的因素。在Birds這齣劇中,Euelpides和Peisetairos逃離雅典並建立一個新的城市,這個城市不存在罪惡,且浮於雲之上且空中飛翔的鳥兒之間,並稱之為 Cloudcuckooland
(古希臘文:Nephelokokkugia)。
除此之外,Aristophanes用在普通人眼中看來十分可笑的方式,來介紹人類和他們的想法。因此,在Clouds這齣劇裡,蘇格拉底是一名典型的知識分子,處理各種普通人強加在他身上的討好行為,無論這是否和真相有任何關聯。
再者,Aristophanes 擁有敏銳的耳朵和靈巧的口語能力,就我們目前所知,他使用的語言相當口語化,透過對他在意的學科領域的嘲弄和模仿(parody)或使用其典故而達成,同時他也採用許多新創的字彙、離譜的雙關語和誇大延伸的頭韻(alliteration)。他尤其熟練於模仿悲劇和悲劇的文辭。然而這是否意味著觀眾,為了了解模仿,因而敏銳地察覺到悲劇的細微差別?答案可能並非如此。
以Frogs這齣劇為例,這齣劇的高潮在於Aeschylus與Euripides在比賽中競爭誰寫的悲劇比較好。在這部劇作裡面,充滿Aristophanes對他們劇作的典故以及語言的模仿(特別是Euripides的語言)。但是,演員們可以輕易地利用自己的聲調、手勢來傳達模仿的行為,或是角色引文本身可能已經十分有名,也因此讓普遍大眾可以充分理解。
而再次強調一點是,Aristophanes的語言實際上相當猥褻,充斥者對於性器官和性行為的隱喻。除了Arkhilokhos的愛奧尼亞抑揚格詩(Ionic iambic poetry)或宗教儀式(特別是在對酒神Dionysos或Demeter 的崇拜上),這種猥褻的表現手法,被發現只有在老舊喜劇中才會出現。而這種淫穢式的描述把社會禁忌延伸到開放的區域,成為公開的樂趣,對比現代對色情的看法,則退回到專屬個人的幻想之中,也因此讓Aristophane對人們的批評更強烈。
接下來的段落中,引述劇作的片段,說明一名年邁的老女人藉婦女們在議會中通過的法律而得到好處,而這個好處即是,如果一個年輕人想要和他愛的女孩發生關係,他必須先和一名年邁的女子發生關係才行:
女人:親愛的過來這裡
來吧,來吧
和我一起在床上度過整夜
我的頭正因你那美麗的捲髮而暈眩
整個人就像著了火一般,被一股奇怪的慾望覆蓋
我的愛,讓我從痛苦與悲傷之中釋放,並確保你將他帶到我床上來。
男人:喔,我的親愛的,把門打開然後來到我身邊吧!
不然我就倒在你的家門口,並躺在那裡
喔,為甚麼我對你如此憤怒,親愛的,為什麼?
只因為我所渴望做的事,就是
將頭埋在你的懷抱裡好好的休息
並用手摸摸你親愛的小屁股
我的愛人啊,將我從悲傷與苦痛的忍受中解放,
並讓她在我的床邊陪伴著我。
這真的十分適當的表達出
遭受熱情折磨的我的苦楚
所以拜託打開門、且給我一個吻吧
不要再繼續折磨我了
妳是我心裡的那首曲子
我的寶物 我的祝福
我最親愛的甜心寶貝
我的愛和我的花兒
我最精細奢華的思念
老女人:嗨,是誰在敲門?你是在找我嗎?
男人:不太可能
老女人:可是你敲的是我的門啊
男人:如果我做的話那就太該死了
老女人:到底是什麼人讓你需要拿著火炬找?
男人:某個來自Wankbrough的人
老女人:誰?
男人:不是那個你可能期待的那個螺絲起子
老女人:嗯,不過你還是得和我發生關係,無論你願不願意
男人:但我們不和超過六十歲以上的人發生關係。我們先和二十歲以下發生關係,六十歲以上的留到稍後再說
老女人:那是舊的制度啊,我的愛,現在你必須先和我發生關係才行
男人:但是按照規定你可以自己做選擇啊
老女人:喔,不你不可以,那是客飯(table d’hote),而不是單點(a la carte)
男人:你不明白!我在這敲門是為了找一個女人
老女人:但是你確實先敲了我的門
男人:我們不想弄髒的商品
老女人:喔,我明白了,我很可口的,你對於我開門這件事情太吃驚了嗎?快過來,給我一個吻
男人:不,不,不我很怕你的愛人
老女人:誰?
男人:那個最優秀的藝術家
老女人:所以他是誰?
男人:一個喪葬業者的屬下,小心點,以免他看見你
老女人:我知道你要的是什麼
男人:而我也知道你要的是甚麼
老女人:我對我遵奉的阿芙羅狄特發誓,我不會讓你走的
男人:你瘋了
老女人:胡扯。我還沒帶你到床上去
(Aristophanes, Ekklesiasdousai 952ff.)
7.60
最後一點,Aristophane能夠毫不費力地將當代的生活和舞台上神奇的情節相融合。他所創造的角色人物並沒有脫離他們自身,而去引用相關議題,相反的,他們擷取那些典故的主旨,包括人、事、地、議題,將這些內容加入到情節之中。因此,Dikaiopolis在Akharnians一劇中的開場,便感嘆雅典人拒絕認真對待戰爭結束的問題,他利用真實的人物和真實的場合,來描繪情節發生的場合。
而以下是Birds這齣劇裡的片段,講述Peisetairos在雲端建立一個新的城市(Cloudcuckooland),但是發現通常都是些騙子為了賺一些錢而過來這裡,第一為來訪的是一位預言家:
Peisetairos:嗯?你是誰?
預言家:我是一個預言家
Peisetairos:是迷路了嗎?
預言家:絕對不可以輕易看待神聖的事物,我的朋友,我身上帶著來自Bakis的神諭,關於你的Cloudcuckooland。
Peisetairos:什麼?那麼為什麼你不在我建立我的城市之前,就跟我說這則神諭呢?
預言家:有力量禁止我說出。
Peisetairos:很好,沒有東西可以跟直接聽神諭比了。
預言家:「非也,但一旦灰烏鴉和狼群需要一同在中途外面結伴,變成往返科林斯和Sikyon,居住在──」
Peisetairos:我沒理由對Colinth做任何事啊?
預言家:Bakis的神諭是個謎,Bakis意味著空氣。「第一個,向潘多拉提供一個白毛的公羊為犧牲品。下一步,誰先來到這裡解開我的詩的預言,我將給予他一個全新的斗篷和一雙優質的涼鞋。」
Peisetairos:真的有涼鞋在裡面?
預言家:你自己看看這本書吧。「另外,給他一個杯子,在他的手中盛滿內臟。」
Peisetairos:內臟在裡面嗎?
預言家:你自己看看這本書吧。「受神所啟發的青年,如果你現在照我吩咐的去做,一定會像老鷹一般飛升,如果你拒絕的話,你就永遠不會像老鷹、而是鴿子或不停地啄著橡樹的啄木鳥。」
Peisetairos:這就是全部了嗎?
預言家:你自己看看這本書。
Peisetairos:這個嘛!你的預言和我的預言差好多,我從阿波羅的話中複製過來是這樣的:「但是,如果一個撒謊的騙子,冒昧的不請自來,干擾儀式,或覬覦內臟,則用你所有的力量,打他中間的肋骨。」
預言家:你一定是在開玩笑吧…
Peisetairos:你自己來看看這本書。「雖然他如同老鷹一般翱翔於雲霧間,但你們不饒恕那個流氓,管他是Lampon,還是他是偉大的Diopeithes。」(Lampon和Diopeithes皆為偉大的預言家)
預言家:這就是全部了嗎?
Peisetairos:拿這本書去看,給我滾!
(打他)
預言家:啊!
Peisetairos:拿去!然後給我滾,去找別的地方說你的那些神諭。
(Aristophanes, Birds 959ff(Rogers 改寫))
參考資料:
The
World of Athens: An introduction to Classical Athenian Culture
Cambridge
University Press 1984
Chapter
7 The Intellectual World pp. 321-325