6/30/2014

【The World of Athens】荷馬史詩的背景:timē和aidōs (上)


林家儀 同學 摘要

3.5
在伊里亞德書的第12章裡,隸屬於特洛伊那一方的Lykian戰士Sarpedon,向他的對手Glaukos說:

Glaukos,在Lykia,人們為何特別敬重你和我,讓我們榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊,滿杯的醇酒,而所有的人們都像仰注神明似地看著我們?我們又何以能擁獲大片的土地,在Xanthos河畔,肥沃的葡萄園和盛產麥于的良田?
這一切表明,我們負有責任,眼下要站在Lykia人的前面,經受戰火的炙烤。如此一來,某個身披重甲的Lykia戰士便會如此說道:「他們確實非同一般,這些個統治著Lykia、統治著我們的王者,沒有白吃肥嫩的羊肉,白喝醇香的美酒,他們的確勇力過人,戰鬥在Lykia隊伍的第一線。」
我的朋友啊,要是你我能從這場戰鬥中生還,得以長生不死,拒老抗衰,與天地同存,我就再也不會站在第一線裡戰鬥,也不會再要你衝向戰場,衝向人們爭得榮譽的地方。 但現在,掌管死亡的精靈正站在我們身邊,數千陰影,誰也逃身不得,躲不過它們的擊打—— 所以,讓我們沖上前去,要麼為自己爭得榮光,要麼把它拱手讓給敵人!”
(Homer, Iliad 12,310-321)

上述段落貼近的闡明三項希臘價值系統的主要基石,我們可以看到,社會需要戰士們的技巧,因此必需賦予戰士們豐厚的獎賞和公眾的稱讚,timē在荷馬史詩中有歡呼、喝采的意義,他通常被翻譯為“榮耀”,但是是從“價值”和“真實的評價”這兩個字義中拆解而出的,而這些獎勵是為了報答在第一線作戰的戰士們。因此當希臘最偉大的戰士Achilles受到國王Agamemnon的輕蔑而拒絕為希臘出征的時候,身為他心靈導師的Phoinix試圖去說服他回到戰爭之中並接受Agamemnon的補償:

“接過可以到手的禮物,投入戰鬥!阿開亞人會像敬神似的敬你。如果拒絕償禮,以後又介入屠人的戰鬥,你的榮譽就不會如此顯赫,儘管打退了敵手。”
(Homer, Illiad 9 ,602-5)

若是少了禮物補償這項物證,任何希臘人就都可能假設阿基里斯只是簡單地投入到戰爭之中。


3.6
自從公眾的認可成了促進成功最好的利器,公眾反對的表現,就相對成了荷馬史詩中,影響英雄使他不違背他自身義務的一套重要方法。而對此一技術性的效果的說法即是aidōs,aidōs普遍會被翻作“羞恥心”,我們可以從接下來的引文,即Hektor替自己將對上無望的爭鬥所進行的辯護中看出:

現在,我以自己的魯莽,毀了我的兵民。 羞愧呀,我愧對特洛伊人和長裙飄擺的 特洛伊婦女!某個比我低劣的小子會這般說道:「赫克托耳盲目崇信自己的勇力,毀掉了他的兵民!」他們會如此議論評說。現在,可取的上策當是扑上前去,要么殺了阿基琉斯,返回城堡,要么被他殺死,圖個慘烈,在伊利昂城前。


(Homer, Iliad 22,104-110)
參考資料:

The World of Athens: An Introduction to Classical Athenian Culture 

Cambridge University Press 1984

Chapter 3 Human Obligations Values and Concerns pp. 134-136

6/18/2014

【資源連結】輔仁大學西方古典暨中世紀文化學分學程(暑期課程招生中)

輔仁大學西方古典暨中世紀文化學分學程於今年暑期開設拉丁文、希臘文以及許多文化(歷史、哲學、文學等)課程 [第一期:6月30日至7月18日;第二期:7月21日至8月8日]。並於2014年6月29日(星期日)舉辦「2014年西洋古典中世紀文化學分學程工作坊 」。邀請所有對西方古典或中世紀領域研究有興趣者共襄盛舉。

今年暑假學程特別聘請美國芝加哥大古典系學艾邁軻(Michael I. Allen)副教授開設中世紀卡洛琳王朝史以及紐約大學、普林斯頓大學講師講授古典語文,歡迎各位鼓勵對拉丁文、希臘文或西方古典中世紀文化有興趣的學生來修習課程!

課程資訊: http://cmc.fl.fju.edu.tw/course/super_pages.php?ID=course1
電子郵件:pwcmc@mail.fju.edu.tw

6/08/2014

【古希臘文小教室】古希臘文小教室 week 8



古希臘文小教室

※ Lesson Eight 古希臘文文法與翻譯 Ⅵ ※

由 江宛盈 小老師 編輯



究竟Dicaeopolis抱怨了什麼呢?我們今天就來看看怎麼用古希臘文抱怨吧!

每週一句
ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος. ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σῖτον παρέχει.

形容詞
πολὺς
much; pl.,many
ἀπέραντος
endless
動詞
παρέχει
provides
名詞
ὦ Ζεῦ
O Zeus
ὁ πόνος
toil, work
ὁ σῖτος
grain; food


試著把它翻成英文吧!

“ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος. ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σῖτον παρέχει.” 

“O Zeus, life is hard. For the work is endless. The farm is small and doesn’t provide much food.”
文法小教室
古希臘文的定冠詞及形容詞會和名詞的性別、單複數及格位一致。

例如:
καλὸς ἀγρός
陽性單數主格
τὸν μῑκρὸν οἶκον
陽性單數直接受格



單字表
καλὸς
beautiful
ὁ ἀγρός
field
μῑκρός
small
ὁ οἶκός
house; home

今天的句子裡也可以看到許多例子

ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν βίος. ἀπέραντος γάρ ἐστιν πόνος, μῑκρὸς δὲ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σῖτον παρέχει.

經典古希臘文
我們都知道新約聖經是由古希臘文寫成,路加福音的古希臘文為

ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ
τὸ ἅγιον εὐαγγέλιον τὸ κατὰ Λουκᾶν
The holy gospel according to Luke

單字表
τὸ
the
ἅγιον
holy
εὐαγγέλιον
good news, gospel
κατὰ
according to
 
 
新約使用的是西元一世紀的古希臘文,又稱做聖經希臘文;然而清華大學人社院學士班的古希臘文課主要教授古典時期(西元前五至四世紀,波希戰爭開始至婆羅奔尼撒戰爭結束這段時間稱做古典時期)的古希臘文,希臘悲劇、歷史與哲學等皆在這段期間內(或稍晚)所創作與蓬勃發展,柏拉圖對話錄便是在婆羅奔尼撒戰爭結束之後的作品。學會了古典時期的古希臘文,原則上就可以輕鬆閱讀聖經希臘文,因後者相對容易許多,只需要留意一些聖經慣用法。




6/02/2014

【The World of Athens】喜劇 Part 4


林家儀 同學 摘要

(k) Aristophanes 的觀點

一般而言,Aristophanes會毫不留情的批評,但他確實從來沒有要求五世紀雅典激進的民主憲法做出改變,在他留下來的作品中,也不曾嚴重的攻擊公眾人物,像是Nikias Alkibiades;同樣的,在我們社會中常常淪為諷刺的主題(例如:工業管理和工會、政治上掩蓋缺失、稅務詐騙、教育醜聞),在Aristophanes當時也都不存在。

除了上述例子外,其他像是觀眾、眾神、政治家、同性戀者、知識分子、官僚、陪審員、學生、軍方,對Aristophanes而言都可以好好利用。簡而言之,他的一切目的在於贏得一等獎,但是Aristophanes的主角,包括像Dikaiopolis都是不重要的小角色,卻仍然會因為某些原因、或是做了一些英雄事蹟或目標(通常都會成功),而使得觀眾們看了會感到一股貼近心扉的熱情,就像給予觀眾們希望一般。而在強烈競爭的雅典社會裡,這些小人物們致力於獲勝和克服他的上司的渴求,就如同偉大貴族的潰敗一般會令人感到寬慰。

7.62

然而,Aristophanes的觀點非常複雜,他的企圖是為了使人們歡笑和獲得獎勵,很多他的說詞,都只能反映出他的目的和觀眾們的偏見。另一方面,在他劇本的parabasis部分(即所有演員離開舞台、只有歌隊直接向觀眾說出台詞的橋段),確實明顯的包含了嚴肅的建議雖然普遍來說,這些嚴肅的建議純粹只是通則(generalization),在「全人類的善」這個層次上,似乎是很少有爭議的,而且往往會穿插笑話在其中。同樣的,也有一貫的主題在這些規則中運作,不過這可能可以顯示出我們應該如何定義他嚴肅的想法。

在這裡,Aristophanes 提醒雅典人該如何賦予參與Arginoussai戰爭中的奴隸們自由,以及敦促他們赦免那些參與411Phrynikhos寡頭政變、並在其中扮演重要角色但卻被剝奪權利的人。以下是在Frog這齣劇裡,Plataia這個城在被摧毀之後,並於427年時被重新接納回雅典公民權的身分的段落。

神聖的歌隊更適合給予明智的忠告,來勸誡和教導城市;
因此我們建議,現在就終結人民們的憂慮,平衡所有人的權益,
如果透過Phrynikhos的搏鬥,有一些人支撐這個衰頹,
然而,這些確實是公開的,也已然釋放了他們的罪,
因為他們因一時的失足和動搖,在你的手上獲得赦免,而可以再次贏得勝利。
給你的弟兄拿回他們的特權。他們是罪惡和羞恥的奴隸,
那些曾經奉獻自己,參與你的海浪戰役(Arginoussai之役)
應該是立刻當官、當主人,甚至可說是成熟的Plataia人,
這不但不應譴責,在這裡我還要稱讚你,在這裡
唯獨在痛苦、政策和智慧表現中,才得以彰顯出的城市,
不僅如此,熟悉在我們船上征戰並打贏的(包括他們,他們的父親們),
這些都是我們的親朋好友,
當他們請求你赦免他們的罪責時,你也應該同樣地對待,
啊,最好的也是最聰明的,放鬆你的嫉妒和憤怒。
讓全世界都像親人一般,且大家作為公民的身份而存在。
所有在我們船上的人都會站在我們這邊,英勇地替我們奮戰,
如果我們讓我們的城市變得傲慢,用無聊的驕傲限縮她,
那麼現在當她在大海的搖籃裡載浮載沉時,
在此,我們會被數個世代以後的人,認為此刻的行為是如此的愚笨。
(Aristophanes, Frogs 686ff. (Rogers改寫))

最重要的是,我們可以說Aristophanes是愛雅典的。儘管他從未對激進的民主體制採取攻擊,但他確實對於濫權的人,像是Kleon表達憤恨,在此同時,當他看到部族(demos)鼓勵這些「不配」的人的時候,他也表現出瞧不起的態度。


他也渴求伯羅奔尼薩戰爭的結束,但前提是勝利是屬於他最愛的城邦,他並非是一個為了達到和平而不惜一切的詩人,這一切似乎相當清楚明白。但當我們提到他頻繁對於像是知識分子和陪審員的批評時,這一切又變得更難說清楚了,或許,他認為這些趨勢和制度,是威脅雅典人的團結和道德品行(moral fiber)的模糊且無法定義的威脅。當然,在PlatoSymposium 中,描述Aristophanes非常舒適的坐著,並和當天主要的知識分子們(包含蘇格拉底)進行討論,可以顯示柏拉圖希望我們能夠假設,Aristophanes沒有對一切新的事物抱有根深蒂固偏見的想法。

(l) 後期的喜劇

7.63

Aristophanes晚期的作品並不像他早期的著作,他最後一個作品Ploutos(財富)幾乎完全缺少早期劇作所特有的極度誇張的侮辱、幻想和色情。原因應該關乎於發生在雅典的事情。在5世紀晚期,屬於英雄的世代已經消逝,政治系統逐漸變得放蕩,導致322年馬其頓人將民主破壞的事情,因而對於人們能夠回應的喜劇類型產生很大的影響。

我們所謂的中期喜劇時期(380-320)幾乎是完全沒有紀錄,但當到了我們稱為新式喜劇(320年以後)的時候,包括雅典人Menander所作的許多劇作,都可發現希臘喜劇演看成了截然不同的生物,不僅語言改以日常的對話為主,變得十分平易近人、抒情詩則被限制只有歌曲和舞蹈的形式、並介於幕與幕之間,也不再有歌隊參與在情節中,因此劇作家純粹僅寫下「歌隊歌曲」作為幕與幕之間的舞台指示,而不再有任何歌曲留存下來。

和舊式喜劇結構不同的地方在於新式喜劇共有五幕,而服裝從原先舊式喜劇低俗的樣貌修改成較為雅觀的樣式。而且最重要的,戲劇從Aristophanes時的雜亂無章、夢幻、猥褻的混亂狀態(但其實從很多方面來說,基本上算是嚴肅的),轉變成由在舞台上,由精心編排的普通人物角色來演出一般人的事務。


參考資料:
The World of Athens: An introduction to Classical Athenian Culture
Cambridge University Press 1984
Chapter 7 The Intellectual World pp. 325-327


【The World of Athens】喜劇 Part 3



林家儀 同學 摘要


(j) Aristophanes的藝術

7.59

Aristophanes的劇作品具有許多特色,和多數舊式喜劇的劇作家相同的是,Aristophanes犧牲了所有包括角色、邏輯、時間和地點的一致性,來達成當下劇情的要求。像是在Lysistrata這齣劇中,講述著雅典太太們籌備對抗丈夫的「性罷工」計畫,以促成戰爭的結束,但她們的丈夫當時都在第一線戰場上,並不在她們身邊。

其次,幻想也是Aristophanes的藝術中一大重要的因素。在Birds這齣劇中,EuelpidesPeisetairos逃離雅典並建立一個新的城市,這個城市不存在罪惡,且浮於雲之上且空中飛翔的鳥兒之間,並稱之為 Cloudcuckooland (古希臘文:Nephelokokkugia)

除此之外,Aristophanes用在普通人眼中看來十分可笑的方式,來介紹人類和他們的想法。因此,在Clouds這齣劇裡,蘇格拉底是一名典型的知識分子,處理各種普通人強加在他身上的討好行為,無論這是否和真相有任何關聯。

再者,Aristophanes 擁有敏銳的耳朵和靈巧的口語能力,就我們目前所知,他使用的語言相當口語化,透過對他在意的學科領域的嘲弄和模仿(parody)或使用其典故而達成,同時他也採用許多新創的字彙、離譜的雙關語和誇大延伸的頭韻(alliteration)。他尤其熟練於模仿悲劇和悲劇的文辭。然而這是否意味著觀眾,為了了解模仿,因而敏銳地察覺到悲劇的細微差別?答案可能並非如此。

Frogs這齣劇為例,這齣劇的高潮在於AeschylusEuripides在比賽中競爭誰寫的悲劇比較好。在這部劇作裡面,充滿Aristophanes對他們劇作的典故以及語言的模仿(特別是Euripides的語言)。但是,演員們可以輕易地利用自己的聲調、手勢來傳達模仿的行為,或是角色引文本身可能已經十分有名,也因此讓普遍大眾可以充分理解。

而再次強調一點是,Aristophanes的語言實際上相當猥褻,充斥者對於性器官和性行為的隱喻。除了Arkhilokhos的愛奧尼亞抑揚格詩(Ionic iambic poetry)或宗教儀式(特別是在對酒神DionysosDemeter 的崇拜上),這種猥褻的表現手法,被發現只有在老舊喜劇中才會出現。而這種淫穢式的描述把社會禁忌延伸到開放的區域,成為公開的樂趣,對比現代對色情的看法,則退回到專屬個人的幻想之中,也因此讓Aristophane對人們的批評更強烈。

接下來的段落中,引述劇作的片段,說明一名年邁的老女人藉婦女們在議會中通過的法律而得到好處,而這個好處即是,如果一個年輕人想要和他愛的女孩發生關係,他必須先和一名年邁的女子發生關係才行:

女人:親愛的過來這裡
      來吧,來吧
      和我一起在床上度過整夜
      我的頭正因你那美麗的捲髮而暈眩
      整個人就像著了火一般,被一股奇怪的慾望覆蓋
      我的愛,讓我從痛苦與悲傷之中釋放,並確保你將他帶到我床上來。
男人:喔,我的親愛的,把門打開然後來到我身邊吧!
      不然我就倒在你的家門口,並躺在那裡
      喔,為甚麼我對你如此憤怒,親愛的,為什麼?
      只因為我所渴望做的事,就是
      將頭埋在你的懷抱裡好好的休息
並用手摸摸你親愛的小屁股
      我的愛人啊,將我從悲傷與苦痛的忍受中解放,
並讓她在我的床邊陪伴著我。
這真的十分適當的表達出
遭受熱情折磨的我的苦楚
所以拜託打開門、且給我一個吻吧
不要再繼續折磨我了
妳是我心裡的那首曲子
我的寶物 我的祝福
我最親愛的甜心寶貝
我的愛和我的花兒
我最精細奢華的思念
老女人:嗨,是誰在敲門?你是在找我嗎?
男人:不太可能
老女人:可是你敲的是我的門啊
男人:如果我做的話那就太該死了
老女人:到底是什麼人讓你需要拿著火炬找?
男人:某個來自Wankbrough的人
老女人:誰?
男人:不是那個你可能期待的那個螺絲起子
老女人:嗯,不過你還是得和我發生關係,無論你願不願意
男人:但我們不和超過六十歲以上的人發生關係。我們先和二十歲以下發生關係,六十歲以上的留到稍後再說
老女人:那是舊的制度啊,我的愛,現在你必須先和我發生關係才行
男人:但是按照規定你可以自己做選擇啊
老女人:喔,不你不可以,那是客飯(table d’hote),而不是單點(a la carte)
男人:你不明白!我在這敲門是為了找一個女人
老女人:但是你確實先敲了我的門
男人:我們不想弄髒的商品
老女人:喔,我明白了,我很可口的,你對於我開門這件事情太吃驚了嗎?快過來,給我一個吻
男人:不,不,不我很怕你的愛人
老女人:誰?
男人:那個最優秀的藝術家
老女人:所以他是誰?
男人:一個喪葬業者的屬下,小心點,以免他看見你
老女人:我知道你要的是什麼
男人:而我也知道你要的是甚麼
老女人:我對我遵奉的阿芙羅狄特發誓,我不會讓你走的
男人:你瘋了
老女人:胡扯。我還沒帶你到床上去

(Aristophanes, Ekklesiasdousai 952ff.)

7.60

最後一點,Aristophane能夠毫不費力地將當代的生活和舞台上神奇的情節相融合。他所創造的角色人物並沒有脫離他們自身,而去引用相關議題,相反的,他們擷取那些典故的主旨,包括人、事、地、議題,將這些內容加入到情節之中。因此,DikaiopolisAkharnians一劇中的開場,便感嘆雅典人拒絕認真對待戰爭結束的問題,他利用真實的人物和真實的場合,來描繪情節發生的場合。

而以下是Birds這齣劇裡的片段,講述Peisetairos在雲端建立一個新的城市(Cloudcuckooland),但是發現通常都是些騙子為了賺一些錢而過來這裡,第一為來訪的是一位預言家

Peisetairos:嗯?你是誰?
預言家:我是一個預言家
Peisetairos:是迷路了嗎?
預言家:絕對不可以輕易看待神聖的事物,我的朋友,我身上帶著來自Bakis的神諭,關於你的Cloudcuckooland
Peisetairos:什麼?那麼為什麼你不在我建立我的城市之前,就跟我說這則神諭呢?
預言家:有力量禁止我說出。
Peisetairos:很好,沒有東西可以跟直接聽神諭比了。
預言家:「非也,但一旦灰烏鴉和狼​​群需要一同在中途外面結伴,變成往返科林斯和Sikyon,居住在──」
Peisetairos:我沒理由對Colinth做任何事啊?
預言家:Bakis的神諭是個謎,Bakis意味著空氣。「第一個,向潘多拉提供一個白毛的公羊為犧牲品。下一步,誰先來到這裡解開我的詩的預言,我將給予他一個全新的斗篷和一雙優質的涼鞋。」
Peisetairos:真的有涼鞋在裡面?
預言家:你自己看看這本書吧。「另外,給他一個杯子,在他的手中盛滿內臟。」
Peisetairos:內臟在裡面嗎?
預言家:你自己看看這本書吧。「受神所啟發的青年,如果你現在照我吩咐的去做,一定會像老鷹一般飛升,如果你拒絕的話,你就永遠不會像老鷹、而是鴿子或不停地啄著橡樹的啄木鳥。」
Peisetairos:這就是全部了嗎?
預言家:你自己看看這本書。
Peisetairos:這個嘛!你的預言和我的預言差好多,我從阿波羅的話中複製過來是這樣的:「但是,如果一個撒謊的騙子,冒昧的不請自來,干擾儀式,或覬覦內臟,則用你所有的力量,打他中間的肋骨。」
預言家:你一定是在開玩笑吧
Peisetairos:你自己來看看這本書。「雖然他如同老鷹一般翱翔於雲霧間,但你們不饒恕那個流氓,管他是Lampon,還是他是偉大的Diopeithes。」(LamponDiopeithes皆為偉大的預言家)
預言家:這就是全部了嗎?
Peisetairos:拿這本書去看,給我滾!
(打他)
預言家:啊!
Peisetairos:拿去!然後給我滾,去找別的地方說你的那些神諭。

(Aristophanes, Birds 959ff(Rogers 改寫))

參考資料:

The World of Athens: An introduction to Classical Athenian Culture
Cambridge University Press 1984
Chapter 7 The Intellectual World pp. 321-325