恭喜你們邁入新階段,真替你們感到高興!
當同學們還是初級古希臘文一的新生時,我與你們分享過Clean text(避免把英文翻譯或課堂筆記抄寫在古希臘文底下或旁邊之外)與Read aloud(大聲朗讀)這兩個原則。邁入新階段,除了這兩個原則繼續使用之外,請加入第三個原則Think in Greek(真正讀到希臘文,相較於讀到英文而言):在閱讀時看到一個古希臘文字尤其是你已經認識的字請先別再去想它的英文翻譯,而是默默在心裡告訴自己「βέβαιος(Firm, Steady)就是βέβαιος呀,不然咧?」這道理跟你現在讀英文報紙時看到Firm時並不會把它特別翻譯為中文「穩固的」一樣。
如果一直沿用看著古希臘文嘴裡卻講出英文翻譯的習慣,你其實是把每個古希臘文字上面貼了英文翻譯標籤喔,學到的還是英文。這是為什麼許多同學上完一段時間的古希臘文課之後會明顯感到自己英文突飛猛進(笑)。
第四個原則:閱讀時已經認得的單字就要不去想它的英文翻譯,但是還是要去想這個字是名詞動詞容詞還是副詞?在句子裡扮演什麼角色?它是什麼格位性別單複數?或什麼Tense、Voice、Mood、第幾人稱單複數?為什麼作者選擇使用Imperfect描述一個動作?如何翻譯比較適當?你的理解與翻譯必須建立在對於文法準確掌握之上。我稱這個階段為Monitor your translation。
最後來整理一下
Clean text
Read aloud
Think in Greek
Monitor your translation
能走到這一步,你們都是台灣的小小國寶,請繼續加油!