2/16/2014

【學習奧德賽】古希臘文筆記:分析史詩格律和翻譯史詩

魏同安同學紀錄

Introduction to Scansion and Dactylic Hexameter

Short vowels: α, ε, ι, ο, υ
Long vowels: ᾱ, ῑ, ῡ, η, ω


Diphthongs: ᾳ, αι, αυ, ει, ευ, ῃ, ηυ, οι, ου, υι, ῳ

短母音緊接著雙子音者,視為long syllable。
οι後面接ε者,視為短母音。

Dactyl (δάκτυλος, measure): long syllable — short syllable — short syllable (標示為─︶︶)
Spondee (σπονδή, libation): long syllable — long syllable (標示為─ ─)
In dactylic hexameter: one foot=one metrum
Hexameter: six metra

附註:Iambic trimeter = three metra
One foot = long syllable — short syllable
One metrum = two feet

Scanning the Iliad 1.1-7

μῆνιν ἄειδε, θεὰ, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
μῆνιν ἄ│ειδε, θε│ὰ, Πη│ληϊά│δεω Ἀχι│λῆος
︶︶   ─   ─    ─  ─︶︶  
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
οὐλομέ│νην, ἣ │μυρί᾽ Ἀ│χαιοῖς │ἄλγε᾽ ἔ│θηκε,
︶︶      ─   ─   ─     ─ ─      ─ ︶︶  ─
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
πολλὰς │δ᾽ ἰφθί│μους ψυ│χὰς Ἄϊ│δι προΐ│αψεν
  ─   ─         ─ ─     ─      ─     ─︶︶︶︶   ─
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
ἡρώ│ων, αὐ│τοὺς δὲ ἑ│λώρια │τεῦχε κύ│νεσσιν
─ ─    ─    ─      ─  ︶︶  ─︶︶     ─︶︶     ─ 
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
οἰω│νοῖσί τε│ πᾶσι, Δι│ὸς δ᾽ ἐτε│λείετο │βουλή,
─ ─    ─︶ ︶   ─    ─       ︶︶   ─    ─
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
ἐξ οὗ │δὴ τὰ │πρῶτα δι│αστή│την ἐρί│σαντε
─  ─      ─   ─       ─︶︶    ─  ─   ─︶︶   ─ 
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
Ἀτρεΐ│δης τε ἄ│ναξ ἀν│δρῶν καὶ │δῖος Ἀ│χιλλεύς.
︶︶    ︶︶   ─   ─       ─     ─     ─︶︶  ─   ─


O goddess, sing of the destructive wrath of Achilles son of Peleus,
which put many woes to Achaeans,
and sent many heroes’ mighty souls to Hades,
and made them prey to all the dogs and birds,
and the will of the god was accomplished,
from which very time, first the two of them, (Agamemnon) son of Atreus, 
king of men, and the illustrious Achilles, after they quarrelled, stood apart.

謬思女神啊,請吟唱佩琉斯之子阿奇里斯那毀滅性的憤怒,
它為許多希臘人帶來苦難,
將許多英雄偉大的靈魂送到地府去,
並讓他們成為狗和鳥的獵物,
而神的意志因此而實現了,
從那時起,阿垂斯之子阿加曼儂王和光輝的阿奇里斯有了爭執,遂分道揚鑣。

Scanning the Odyssey 1.1-10

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
ἄνδρα μοι│ ἔννεπε,│ μοῦσα, πο│λύτροπον,│ὃς μάλα │πολλὰ
─          ─ ︶︶    ─       ─       ─ ︶︶     ─ 
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πλάγχθη,  ἐ│πεὶ Τροί│ης ἱε│ρὸν πτολί│εθρον ἔ│περσεν: 
    ─       ─      ─  ─︶︶  ─     ︶︶  ─ ︶︶   ─  
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλῶν│ δ᾽ ἀνθρώ│πων ἴδεν│ ἄστεα│ καὶ νόον│ ἔγνω,
 ─    ─          ─     ─    ─ ︶︶     ─   ─       ─  ─   ─
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
πολλὰ δ᾽ ὅ│ γ᾽ ἐν πόν│τῳ πάθεν │ἄλγεα │ὃν κατὰ│ θυμόν,
  ─            ─   ─      ─     ─︶︶         ─
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀρνύμε│νος ἥν │τε ψυ│χὴν καὶ │νόστον ἑ│ταίρων.
︶︶    ─  ─      ─ ─      ─     ─     ─      ─  ─
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
ἀλλ᾽ οὐ│δ᾽ ὣς ἑτά│ρους ἐρ│ρύσατο, │ ἱέμε│νός περ:
─   ─          ─   ︶︶   ─     ─    ─︶︶   ─︶︶  ─    
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
αὐτῶν│ γὰρ σφετέ│ρῃσιν ἀ│τασθαλί│ῃσιν ὄ│λοντο,
 ─   ─       ─   ︶︶     ─ ︶︶   ─ ︶︶   ─︶︶   ─
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
νήπιοι, │ οἳ κατὰ│ βοῦς Ὑπε│ρίονος │Ἠελί│οιο
 ─︶︶     ─ ︶︶     ─    ︶︶   ─︶︶  ─︶︶ ─
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
ἤσθιον: │ αὐτὰρ ὁ│ τοῖσιν ἀ│φείλετο │νόστιμον │ἦμαρ.
︶︶       ─       ─ ︶︶     ─︶︶    ─ ︶︶     ─ 
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
τῶν ἁμό│θεν γε, θε│ά, θύγα│τερ Διός, │ εἰπὲ καὶ│ ἡμῖν.
 ─  ︶︶     ─     ︶︶   ─   ︶︶      ─︶︶     ─


O Muse, please tell the tale of the resourceful man, who wandered far and wide,
since he sacked Troy the sacred city;
and he saw many city and knew many people’s minds,
and indeed he suffered many woes on the sea in the respect of his soul,
trying to win his soul and the return of his comrades.
But he saved none of his comrades, being eager;
for they perished through their own recklessness,
foolish, they ate the oxen of Helios Hyperion;
but Apollo took away the day of their return.
O goddess, daughter of Zeus, please tell us (the tale) from some point.

謬思女神啊,請傳頌那位足智多謀的人(奧德修斯)
自從他襲擊聖城特洛伊之後,就開始漂流四海。
他曾看過許多城市和人們的心靈,
且他的靈魂的確在海上經歷許多苦難,
當時他試圖贏得他的靈魂和同伴的回鄉之旅。
雖然他極力搶救,但他沒有救出人任何一個同伴;
他們因為自己的魯莽而死亡,
他們是愚蠢的,他們吃掉太陽神的牛隻;
阿波羅神奪走了他們的回鄉之日。
宙斯的女兒,女神啊,請從任何一個地方開始講述這個故事。